Editions Sefraber

Editeur de l'ombre

Editeur de l’ombre, j’aime cette image ! Quand vous visitez un salon, il y a les éditeurs de la lumière, ils ont les meilleures places. Il y a aussi les éditeurs de l’ombre. En France, nous sommes plus de 9.000 ! Ceux là vous aurez du mal à les trouver ! Ils sont souvent au fond d’une allée, mal éclairée. A vous mesdames messieurs de découvrir si nos auteurs ne méritent pas pour une fois d’être mis en lumière.
Editeur  Indépendant, je considère que l'éditeur  est au livre  ce que l'architecte est à l'urbanisme, et qu'il ne  faut pas reprocher aux  auteurs d'être mauvais s'ils sont mal accompagnés.                Je suis probablement militant, mais je n’aime pas le terme que je ressens trop réducteur de liberté. N'ayant jamais appartenu à aucun parti ni à aucun syndicat,  j’aime choisir au gré de mes humeurs : le vent d’Ouest pour m’apporter la pluie, celui du Sud pour faire la sieste sous les arbres de mon jardin, le vent d’Est pour les longues soirées d’hiver devant ma cheminée et celui du Nord pour son blanc manteau neigeux .

 

 

Statistiques

Affiche le nombre de clics des articles : 26103

La question des origines berbères

Sur le chemin de la fontaine Sefraber

 

Accueil Boutique Tineqqisin n Jean de la Fontaine
Tineqqisin n Jean de la Fontaine Imprimer Email

 

Tineqqisin n Jean de la Fontaine40 fables de La Fontaine adaptées à la langue berbère insistent sur les aspects poétiques et expressifs de ces contes animaliers

 Dans ces contes animaliers choisis, l’auteur, qui est aussi parolier musical, oscille  entre le traducteur fidèle et le conteur emporté par son imagination fertile.Dans cet exercice difficile, le traducteur ou plutôt le  créateur a excellemment su garder le cachet de l’oralité. Dans ce recueil de  40  fables,  très  bien illustré par Jean Claude BAUER,  le poète a soigneusement travaillé le  style en insistant sur les aspects poétiques  et expressifs des fables. Ce qui a  malgré les contraintes de traduction, fourni un mode de transmission narrative imagée et métaphorique. Outre ses qualités littéraires, le mérite de Tineqqisin de Boualem MESSOUCI réside certainement dans sa nature de  texte didactique recouvrant tous les éléments artistiques  du genre :  dialogue court, gai et surtout innocent. Par sa traduction et vu le manque flagrant de supports  didactiques, l’auteur propose aux enseignants et apprenants de  tamazight un manuel de  qualité , car il répond à un  pressant besoin exprimé : des textes littéraires en berbère sans  connotation idéologique.  

Prix: 18 €
ISBN : 978-2-35453-006-8
livre bilingue français-tamazight
Nombre de Pages : 156
Format : 15,7 x 23,5 cm

FRAIS D'ENVOI OFFERTS

 
Partager cet article

Pour faire vivre la culture Berbère comme une culture de France

Faire vivre la culture Berbère

Avava Inouva Ben Mohamed-Idir

Livres -Peintures-Photos Berbères

Visages Berbères

Dessins et photos Tineqqisin

''Muhend et Fadma, une histoire d’amour'' de Mohand Soulali et Ahmed At-Tudert

Creation site internet : Noviatis
© Netizis Web Solution