Narrow screen resolution Wide screen resolution Increase font size Decrease font size Default font size
ACCUEIL arrow ACCUEIL arrow TRADUIRE UN SILENCE
TRADUIRE UN SILENCE PDF Imprimer Courriel
Écrit par Julien PESCHEUR   
 Traduire un silence    d’Iris Chibout   - Errance intérieure -

Yazid Chibout, en élève appliqué, laisse libre cours à son fertile talent et taille sur mesure une œuvre aux allures d’une rêverie ou d’un hommage vibrant à la parole libérée.

Pour consulter l'article  paru dans " El WATAN"  cliquer  ici

Pour consulter l'article paru dans " La Dépêche de Kabylie" clquer ici

Image 

L’auteur conjugue son style au rythme haletant d’un lyrisme enfiévré. Une parole, un geste, des scènes anodines deviennent, sous la plume du jeune auteur, des instants profonds et atemporels, longs déploiements de leur vie, de leurs angoisses, de leur destin.

Des 286 pages du roman, la nostalgie exsude aussi comme des perles de rosée à travers les rues sombres et moroses d’Alger et les paysages panoramiques de sa Kabylie natale"

Extrait  de l'article rédigé par Hocine LAMRIBEN

 Image

Traduire un silence chez Sefraber

           La lucide traversée du miroir !

Sur les étals foisonnants de la littérature, les bonnes surprises arrivent là d’où on ne les attendait guère ; c’est dire qu’un bon roman n’est pas forcément l’apanage d’un nom illustre ! Et si quelques esprits chagrins désespèrent de la qualité de la plume algérienne, ils n’ont qu’à guetter « Traduire un silence » : premier roman d’Iris, nom de plume de Mohand-Lyazid Chibout, qui paraîtra bientôt en France à la Société des Éditions Franco-Berbère (Sefraber).

 

Extrait de l'article rédigé par Tarik DJERROUD

 DEPECHE DE KABYLIE

Édition du Mardi 02 Fevrier 2010

 
< Précédent   Suivant >
 

Sondage

Identification






Mot de passe oublié ?
Pas encore de compte ? Enregistrez-vous

Qui est en ligne

Il y a actuellement 6 invités en ligne